Mon projet fou et mon défi: traduire 52 chansons égyptiennes en 52 semaine, et publier ici une chansons par semaine
« Aucun aspect de l’apprentissage d’une langue étrangère n’est probablement plus important que la mémoire ».
Paul Pimsleur, linguiste américain.
Tout d’abord, j’aimerais me présenter pour ceux qui ne me connaissent pas encore : je m’appelle Hector Fahmy, je suis traducteur et formateur et j’habite en France depuis 2017. Mais mon histoire commence en Égypte, plus précisément au Caire, où je suis né. Dans ma famille, personne ne parlait français. Pourtant, mes parents ont décidé de m’inscrire chez les pères jésuites pour que je puisse suivre ma scolarité en français.
Même si j’ai commencé à apprendre le français dès l’âge de quatre ans, cela n’a pas été facile pour moi. En effet, nous ne parlions que l’égyptien à la maison et j’ai eu du mal à m’adapter à cette nouvelle langue. La prononciation, la grammaire et la structure des phrases étaient toutes très différentes de celles de ma langue maternelle, ce qui m’a pris du temps pour m’y habituer. Bien que ma mère ait fait de son mieux pour m’aider avec mes devoirs et mes leçons, j’ai souvent dû me débrouiller seul. C’était un véritable défi pour moi.
Heureusement, l’école était très exigeante et tous les cours étaient en français, avec des professeurs ne parlant strictement qu’en français en classe. Malgré ces difficultés, cette immersion totale dans la langue m’a aidé à progresser rapidement et m’a permis de comprendre et de parler la langue de manière fluide.
Cependant, les vrais problèmes ont commencé à l'âge de neuf ans, lorsque j'ai commencé à apprendre l'anglais à l'école.
LE DÉSASTRE
Si la langue de Molière était un CHALLENGE pour moi, celle de Shakespeare était un DÉSASTRE. J’avais de bons professeurs, mais contrairement au français que nous étudiions tous les jours pendant de longues heures, nous n’avions que deux cours par semaine pour apprendre l’anglais, soit une heure et demie au total environ. Cela rendait l’apprentissage de l’anglais beaucoup plus difficile. je n’arrivais donc pas à bien prononcer les mots et je lisais les phrases comme si je les lisais en français. La grammaire était également un mystère et la syntaxe était très différente de ce que j’avais appris auparavant. Alors, j’ai commencé à mémoriser les règles de grammaire pour réussir aux examens, mais je ne pouvais pas vraiment les comprendre. Cela a rendu mon apprentissage de l’anglais encore plus difficile, car je me concentrais sur la mémorisation plutôt que sur la compréhension.
Heureusement, tout a changé au lycée quand, par hasard, j’ai découvert la musique des « Beatles ».
Découvrir les "Beatles"
Grâce à l’ami de mon père, j’ai découvert le fameux groupe anglais. Leur répertoire m’a immédiatement fasciné et je suis tombé amoureux de leurs mélodies. Malgré le fait que leur musique ne soit pas de mon époque, j’ai commencé à écouter leurs chansons en boucle. Cependant, au début, je ne comprenais pas vraiment les paroles de leurs chansons. J’ai donc décidé de persévérer et j’ai commencé par trouver les paroles de mes titres préférés. J’ai cherché mon dictionnaire et noté la définition de chaque mot que je ne comprenais pas. Cela m’a pris beaucoup de temps et d’effort parce qu’à l’époque, il n’y avait pas d’internet et je devais chercher les paroles dans des magazines musicaux ou les acheter en format cassette ou CD. De plus, chercher la signification des mots dans le dictionnaire était était une vraie torture.
Mais petit à petit, en écoutant ces disques plusieurs fois, j’ai commencé à les apprendre facilement par cœur. C’était un sentiment incroyable de comprendre enfin les paroles des chansons que j’aimais et de pouvoir les chanter avec passion. Cette expérience m’a également donné la motivation d’apprendre plus sur la langue, et j’ai fini par devenir plus confiant en parlant et en écrivant en anglais.
Les Beatles ont donc été bien plus qu’un simple groupe de musique pour moi, ils ont été mes professeurs informels d’anglais et ont influencé ma vie de manière significative.
Avec cette méthode simple et efficace que j’ai essayée par hasard, j’ai réussi à apprendre de nombreux nouveaux mots, à en comprendre le sens, et surtout à les utiliser dans des phrases, améliorant ainsi considérablement mon accent et ma prononciation.
L'intégration de l'orale dans mon système d'enseignement
Plus tard, j’ai découvert que des recherches ont démontré que les approches d’enseignement des langues étrangères qui se concentrent sur la compréhension orale, l’acquisition d’un vocabulaire de base utilisé dans la vie quotidienne, et l’application des règles de grammaire par des exemples sont les plus efficaces pour apprendre une nouvelle langue. Ces méthodes sont connues pour donner de bons résultats en favorisant l’immersion dans la langue et en renforçant la pratique orale. En effet, La répétition est un élément clé de ces approches, car elle permet une exposition répétée aux nouveaux mots et concepts, facilitant ainsi leur mémorisation et leur utilisation au futur. C’est pourquoi j’ai décidé d’intégrer cette méthode d’apprentissage éprouvée dans mon système d’enseignement de la langue égyptienne moderne.
C’est pourquoi j’ai décidé d’intégrer cette méthode d’apprentissage éprouvée dans mon système d’enseignement de la langue égyptienne moderne. J’ai compris que pour que mes élèves puissent acquérir une maîtrise fluide de la langue, il était essentiel de leur donner des outils pratiques et applicables pour la communication quotidienne, ainsi que de renforcer leur pratique orale en utilisant des exemples et des situations de la vie réelle. Cela leur permettra de progresser rapidement et de gagner en confiance dans leur capacité à parler et comprendre la langue.
Traduire 52 chansons égyptiennes
Pour offrir à mes élèves et à vous-même les meilleures chances de réussite dans votre parcours d’apprentissage de la langue égyptienne moderne, j’ai décidé de me lancer dans un projet très ambitieux. Pendant un an, je traduirai 52 chansons égyptiennes populaires et publierai chaque semaine une traduction accompagnée de définitions de mots, d’une explication de la chanson et d’au moins une règle de grammaire ou de conjugaison utile, pour un total de 52 règles.
Je suis pleinement conscient que ce projet représente un vrai défi qui nécessitera beaucoup d’efforts, de persévérance et de rigueur. Pour cela, je prends très au sérieux et je me prépare mentalement en m’engageant à aborder ce projet comme un marathon, avec une motivation constante et une vision à long terme. Je suis prêt à faire face aux difficultés qui se présenteront tout au long du chemin et à travailler dur pour atteindre mon objectif.
Les raisons derrière ma décision
Mais, pourquoi fais-je cela ?
pour plusieurs raisons :
- Parce que j’adore la traduction. J’ai déjà eu l’opportunité de traduire des livres français en égyptien, mais je n’ai jamais fait l’inverse. Cependant, ceux qui ont déjà effectué des traductions savent que cette tâche est bien plus difficile lorsqu’il s’agit de traduire de sa langue maternelle vers une langue étrangère. En effet, même si l’on maîtrise parfaitement la langue étrangère, il est plus facile de s’exprimer avec notre langue natale. Ainsi, traduire vers le français représentera un nouveau défi à relever et une compétence supplémentaire à acquérir. Je suis convaincu que cela me permettra de devenir un traducteur plus expérimenté.
- Parce que tout simplement j’aime enseigner, et j’ai une passion particulière pour l’enseignement de la langue égyptienne. J’ai toujours aimé transmettre mes connaissances et assister mes élèves à progresser dans leur apprentissage. C’est pour cela que je considère ce projet comme une opportunité d’aller encore plus loin dans cette démarche. En partageant ce défi avec vous, je souhaite pouvoir vous aider à améliorer vos compétences linguistiques et à mieux communiquer en égyptien. À travers mes traductions, mes explications de chansons et les règles de grammaire et de conjugaison utiles, j’espère pouvoir vous offrir les outils nécessaires pour mieux apprendre et parler la langue. De plus, ce projet me permettra également de développer mes propres compétences pédagogiques, en explorant de nouvelles façons d’expliquer les règles de grammaire et de conjugaison. Je suis certain que cette expérience sera mutuellement bénéfique pour vous et pour moi.
- En sachant que mes articles peuvent être utiles à d’autres personnes dans leur apprentissage, cela me donne une grande satisfaction et une motivation supplémentaire pour continuer à publier chaque semaine.
Mon engagement et votre participation
Enfin, je souhaiterais que vous vous joigniez à moi dans ce défi et que vous m’aidiez à le réaliser. Pour cela, je vais vous expliquer comment vous pouvez participer : de mon côté, je vais rechercher les chansons les plus populaires et les plus riches en vocabulaire courant pour les traduire et les expliquer en français. Ensuite, je choisirai les règles de grammaire les plus fréquentes et les plus utiles pour les détailler, et je répondrai aux questions posées dans les commentaires.
De votre côté, je vous invite à me suggérer vos titres préférés que vous aimeriez voir traduits en français, à poser vos questions, à partager les articles avec vos amis et vos proches intéressés par le sujet, et surtout à m’encourager à continuer.