Hector Fahmy
À Propos
Bienvenue sur mon blog spécialisé pour apprendre la langue égyptienne moderne (aussi connue “le dialecte égyptien” ou “ammeya” ou “l’arabe égyptien”).
Qui suis-je ?
Je souhaite commencer par me présenter à ceux qui ne me connaissent pas encore. Je m’appelle Hector Fahmy et je suis égyptien. Je parle l’égyptien, le français, l’anglais, l’arabe et un peu d’italien et de greque. En 2018, un an après mon installation en France, j’ai terminé la traduction du célèbre conte de l’écrivain Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, devenant ainsi le premier roman français traduit en langue égyptienne moderne. La première édition a connu un grand succès et tous les exemplaires ont été vendus dans le monde entier. Ce succès m’a encouragé à traduire l’œuvre du philosophe Albert Camus, « L’étranger », en 2022. Ces deux livres ont fait de moi le seul traducteur à avoir publié deux livres traduits en égyptien jusqu’à présent.
Mon avis sur l’égyptien et l’arabe :
Très tôt, j’ai eu la chance d’enseigner la langue égyptienne moderne, ce qui m’a permis de comprendre clairement que cette langue est indépendante et distincte de l’arabe. Contrairement à certaines idées reçues, je ne considère pas l’égyptien comme une variété d’arabe dialectal ou une forme vulgaire de l’arabe classique. C’est pourquoi j’ai développé un système d’enseignement qui repose uniquement sur les règles propres à la langue égyptienne. Grâce à cette méthode, j’ai pu rendre l’apprentissage de la langue beaucoup plus facile pour mes élèves.
Cependant, dans mes articles de blog, j’ai dû utiliser des termes plus populaires tels que « le dialecte égyptien », « ammeya » et « l’arabe égyptien » entre parenthèses pour clarifier et éviter toute confusion, pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le terme « la langue égyptienne moderne ».
Mais, comment tout ça a commencé ?
Le debut :
Je suis né et j’ai grandi au Caire, donc l’égyptien est ma langue maternelle. Depuis mon plus jeune âge, mes parents ont décidé de m’inscrire à l’école des pères jésuites pour apprendre le français. C’était une éducation très stricte, mais cela en valait la peine.
Mon atout :
Après avoir obtenu mon baccalauréat, je n’ai pas attendu la fin de mes études universitaires pour tenter d’acquérir mon indépendance et poursuivre mes rêves. À l’âge de 18 ans, j’ai commencé à chercher un travail. Cependant, je n’avais aucune expérience dans aucun domaine à l’époque, ce qui rendait difficile la recherche d’un bon boulot. Malgré cela, j’avais des points forts et un atout très important. Mes points forts étaient mon petit réseau d’amis plus âgés que moi et déjà dans la vie active, ainsi que ma capacité à bien expliquer ce que j’apprenais aux autres, une compétence que j’ai développée en aidant mon jeune frère à étudier. Mais mon véritable atout était que je suis multilingue.
Mon premier job :
Grâce à un voisin qui travaillait dans le tourisme, j’ai pu décrocher mon premier job. Il m’a présenté à une amie francophone qui travaillait dans la presse au Parlement européen. Elle adorait l’Égypte et rêvait d’y vivre, donc elle voulait apprendre à parler l’égyptien. Nous avons discuté un peu et très vite, elle m’a présenté à ses amies, formant de cette façon un petit groupe d’apprentissage.
C’est ainsi que mon parcours d’enseignement de la langue égyptienne moderne a commencé.
Mon depart :
J’aimais beaucoup mon travail d’enseignant de la langue égyptienne, mais cela n’a pas duré longtemps. Un ami de mon père m’a fait une offre d’emploi très intéressante, toujours en raison de mes compétences linguistiques. Il m’a proposé de passer les niveaux pour devenir moniteur de plongée dans son camping en Mer Rouge. Sans hésiter, j’ai accepté et je suis parti.
Peu de temps après, j’ai suivi le cours d’instructeur de plongée, qui m’a été très utile et m’a permis d’affiner encore plus mes compétences pédagogiques.
Mes collègues de travail francophones :
C’est à ce moment-là qu’une excellente occasion de combiner mes deux passions s’est présentée à moi. Mes confrères francophones souhaitaient améliorer leur communication avec les Égyptiens. Ils m’ont donc demandé de leur apprendre ma langue, et nous avons commencé par des cours particuliers. Par la suite, la demande a augmenté et nous avons créé une classe plus importante à l’École Française de Hurghada.
Mon rêve et mon Blog :
Après ce long parcours linguistique et pédagogique, j’ai développé ma propre méthode d’enseignement de la langue égyptienne, qui a montré une grande efficacité. Mon rêve est maintenant de permettre à un plus grand nombre de personnes d’apprendre ma langue natale. Pour réaliser ce rêve, j’ai créé ce blog spécialisé où je mets toute mon expérience à votre disposition, afin de rendre l’apprentissage de l’égyptien plus accessible à tous.